“Vildan”, “Gılman” ve “Şehvet” kelimeleri etrafında dönen tasvirler, Türkçeye aktarılırken cinsel çağrışımlarından arındırılarak daha çok “sofra hizmeti” ve “genel bir fiziksel güç” seviyesine indirilmiştir. Orijinal Arapça ibareler ise Cenneti çok daha estetik, tensel ve cinsel hazzın zirvede olduğu bir yer olarak betimlemektedir.

